DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG XÀO
Nội Dung Chính [Hide]
- 1. Tính chất của dịch thuật
- 2. Những khó khăn trong ngành dịch thuật
- 3. Dịch thuật ngôn ngữ
- 4. Kiến thức, kỹ năng cần có khi làm nghề dịch thuật
- 5. Dịch thuật công chứng là gì?
- 6. Chứng thực bản dịch là gì?
- 7. Bản dịch chỉ có dấu của văn phòng công chứng có giá trị như thế nào?
- 8. Văn bản, giấy tờ gửi qua email thì có dịch công chứng tại Văn phòng được không?
- 9. Cty dịch thuật có được làm theo ý khách hàng không?
- 10. Làm gấp văn bản dịch thuật công chứng mất bao lâu
- 11. Dịch thuật công chứng lấy ngay trong ngày.
- 12. Hợp pháp hoá lãnh sự – dịch vụ lấy nhanh.
- 13. Dịch công chứng mang tính pháp lý cao nhất tại Việt Nam
- 14. Những tài liệu nào thường được dịch thuật công chứng?
- 15. Quy Trình Công Chứng Tư Pháp Cho Tài Liệu Phiên Dịch
- 16. Dịch tài liệu y tế, dược phẩm
- 17. Dịch tài liệu kỹ thuật
- 18. Dịch tài liệu Marketing
- 19. Dịch tài liệu Tài chính
- 20. Dịch tài liệu Luật pháp – Hành chính
- 21. Dịch thuật công chứng đa ngôn ngữ tại Hà Nội
- 22. Khách hàng có thể tự dịch thuật rồi đem đi công chứng được không?
- 23. Dịch thuật công chứng ở đâu?
- 24. Bản dịch ở Văn phòng có giá trị giao dịch ở đâu?
- 25. Bản dịch chỉ đóng dấu của Văn phòng có giá trị giao dịch như thế nào?
- 26. Dịch công chứng tại Văn phòng thì mất bao lâu thời gian?
- 27. Nhờ người quen dịch thuật giùm có được không?
- 28. Phương pháp dịch thuật chuyển nghĩa
- 29. Một số phương pháp dịch thuật cơ bản
- 30. Công cụ Google Translate – Google Dịch – Ông vua của các công cụ dịch thuật
- 31. Công cụ Bing Translator – Bá chủ thế giới dịch thuật của Windows Phone
- 32. Linguee – Cuốn từ điển từ vựng tuyệt vời
- 33. Công cụ WordLens – Hướng đi mới độc đáo
- 34. Những lợi ích khi sử dụng dịch vụ dịch thuật
- 35. Ngoài dịch vụ dịch *TKG2## chúng tôi còn nhận dịch gì?
- 36. Sử dụng sai từ khi dịch thuật
- 37. Thiếu kỹ năng giao tiếp trong dịch thuật công chứng
Tính chất của dịch thuật
Mục đích của dịch thuật là diễn đạt lại ý tưởng, ngôn ngữ với độ chính xác tối đa. Dùng lời của người dịch để thay đổi ý nghĩa của văn bản hay quan điểm của người khác là điều không cho phép. Vì vậy, có thể xem vai trò của người dịch thuật là “nói thay người khác”. Bên cạnh đó, họ phải truyền tải thông tin một cách trung thực, không tự ý sửa đổi ý tưởng của người khác. Việc dịch thuật thành công hay thất bại phụ thuộc sự chính xác của ngôn ngữ trong bản dịch so với văn nguồn. Viết đúng là chưa đủ, dịch thuật cũng cần có sự uyển chuyển trong ngôn ngữ nữa. Dịch thuật có 2 hình thức là dịch nói và dịch viết. Hay còn gọi là biên dịch và phiên dịch. Biên dịch là chuyển thể văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa. Phiên dịch là chuyển 1 chữ, 1 câu hoặc văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Việc chuyển đổi này cũng không được làm thay đổi ý nghĩa của ngôn ngữ gốc. Có 2 hình thức thông dịch viên là dịch cabin và dịch đuổi. Ngoài ra, phiên dịch viên còn làm ở những nơi cần sự trao đổi giữa các ngôn ngữ khác nhau. Biên dịch và phiên dịch tuy khác nhau về hình thức nhưng tính chất vẫn giống nhau. Một người làm dịch thuật cần được đào tạo và rèn luyện cả dịch nói và dịch viết.
Những khó khăn trong ngành dịch thuật
– Am hiểu nhiều lĩnh vực, liên tục cập nhật kiến thức Khó khăn đầu tiên của việc làm dịch thuật là bạn phải luôn cẩn thận tìm hiểu những gì mình dịch. Bởi không ai có thể hiểu hết tất cả kiến thức. Khi bắt đầu, bạn có thể không là người dịch thuật tinh thông. Nhưng biết cách chuẩn bị kiến thức trước mỗi chủ đề dịch, bạn sẽ dễ dàng vượt qua với kết quả tốt.
– Ngôn ngữ Mỗi quốc gia đều có nhiều dân tộc. Mỗi dân tộc đó lại có ngôn ngữ và cách diễn đạt riêng. Bên cạnh đó, ngôn ngữ cũng luôn luôn phát triển. Bởi vậy, làm nghề dịch thuật hay biên
– phiên dịch phải luôn trau dồi ngoại ngữ. Ngay cả tiếng Việt cũng cần phải học tập trau dồi. Do nước ta đang trong thời kỳ hội nhập và phát triển, rất nhiều khái niệm, từ ngữ mới xuất hiện. Nếu không cập nhật, bạn sẽ lạc hậu và có thể đưa ra bản dịch sai.
– Áp lực công việc, tính kỷ luật cao Làm biên dịch và phiên dịch, bạn phải trung thành với văn bản gốc. Vấn đề lương tâm nghề nghiệp cũng luôn được đặt lên hàng đầu. Nếu bản dịch sai, có thể mọi người sẽ không phát hiện ra lúc đấy. Nhưng lỗi sai đó có thể gây ra những hậu quả nghiêm trọng. Vì thế, làm dịch thuật bạn phải luôn cẩn thận. Hơn hết, vấn đề lương tâm nghề nghiệp cũng luôn được đặt lên hàng đầu. Ngoài áp lực từ việc dịch chính xác, người dịch còn phải tạo ra bản dịch hay, hấp dẫn và dễ tiếp nhận. Bên cạnh đó, nghề dịch thuật còn chịu sự căng thẳng cao độ. Hay sức ép của việc dịch đuổi, các kiến thức, thông tin mới…
– Hiểu tâm lý người nói Đây được xem là kỹ năng quan trọng cũng là khó khăn lớn đối với nghề dịch thuật. Bạn sẽ phải vừa dịch vừa quan sát cử chỉ, thái độ của người nói. Như vậy mới có thể đưa ra từ ngữ thích hợp, đúng ý nghĩa.
– Vấn đề văn hóa Mỗi quốc gia sẽ có nét văn hóa riêng. Đồng nghĩa với ngôn ngữ, cách viết, phong cách nói chuyện cũng có phần khác nhau. Nếu biên dịch hoặc phiên dịch không có sự hiểu biết về văn hóa có thể dịch sai. Do đó, làm phiên dịch viên không chỉ phải trau dồi ngoại ngữ. Bạn còn phải am hiểu về văn hóa của quốc gia đó.
Dịch thuật ngôn ngữ
Ngoại ngữ Ngoại ngữ là điều kiện đầu tiên và tiên quyết của nghề dịch thuật. Vận dụng ngoại ngữ để diễn đạt chính xác, đầy đủ nội dung bản gốc là rất quan trọng. Bên cạnh đó, càng thông thạo ngoại ngữ, mức lương biên dịch viên càng cao. Ngoài ra, bạn cũng cần có kiến thức chuyên môn về lĩnh vực bạn đang làm. Ví dụ, bạn làm dịch thuật tiếng Anh và đang biên dịch một cuốn sách về y học. Để dịch được cuốn sách đó bạn bắt buộc phải có những kiến thức nhất định về y học. Và biết những từ tiếng Anh chuyên ngành y.
Kiến thức, kỹ năng cần có khi làm nghề dịch thuật
Ngoại ngữ
Ngoại ngữ là điều kiện đầu tiên và tiên quyết của nghề dịch thuật. Vận dụng ngoại ngữ để diễn đạt chính xác, đầy đủ nội dung bản gốc là rất quan trọng. Bên cạnh đó, càng thông thạo ngoại ngữ, mức lương biên dịch viên càng cao.
Ngoài ra, bạn cũng cần có kiến thức chuyên môn về lĩnh vực bạn đang làm. Ví dụ, bạn làm dịch thuật tiếng Anh và đang biên dịch một cuốn sách về y học. Để dịch được cuốn sách đó bạn bắt buộc phải có những kiến thức nhất định về y học. Và biết những từ tiếng Anh chuyên ngành y.
Kỹ năng tra cứu
Dù giỏi ngoại ngữ đến đâu thì cũng có lúc bạn lâm vào thế “bí”. Bởi có nhiều từ mà bạn không biết. Kỹ năng tra cứu là vô cùng cần thiết với những biên dịch viên. Nắm được kỹ năng này, bạn có thể nắm bắt được những thông tin cần thiết. Đồng thời bổ sung và nâng cao năng lực của bản thân.
Ngoài từ điển, biên dịch viên hay phiên dịch viên có thể sử dụng các công cụ dịch thuật như: Transit, DejaVu, SDLX, Trados.
Teamwork – kỹ năng làm việc nhóm
Đừng nghĩ dịch thuật chỉ làm việc 1 mình hay hoạt động đơn lẻ. Trong thực tế, các biên dịch viên hay phiên dịch viên thường xuyên phải làm việc nhóm. Nắm được kỹ năng làm việc nhóm sẽ giúp bạn điều chỉnh công việc hợp lý. Bên cạnh đó có thể khắc phục những thiếu sót và học hỏi thêm kinh nghiệm.
Năng lực dịch thuật
Bạn có thể đọc, hiểu chính xác bản gốc. Nhưng bạn không thể hiện, diễn tả nó sang ngôn ngữ bản địa được thì tất cả sẽ trở nên vô nghĩa. Bạn cần có kỹ năng viết, khả năng nói lưu loát, đam mê đọc.
Bạn cần hiểu rõ về ngôn ngữ của mình. Ví dụ biên dịch tiếng Anh cần am hiểu ngữ pháp, từ vựng và phông cách trong ngôn ngữ Anh. Việc đọc nhiều cũng giúp bạn rèn luyện cách dùng từ, diễn đạt. Nhờ đó, bạn cũng có thể thực hành viết như viết blog…
Sử dụng công nghệ thông tin
Nghề dịch thuật rát cần công nghệ thông tin. Bạn sẽ cần phần mềm để xử lý văn bản, biên tập bản dịch, phục hồi bộ nhớ dịch… Hoặc sử dụng công nghệ trong nhiều lĩnh vực khác trong công việc. Do đó, phải luôn nâng cao khả năng sử dụng và cập nhật các phần mềm CNTT.
Am hiểu tiếng mẹ đẻ
Một người làm dịch thuật tiếng Trung không phải chỉ tinh thông tiếng Trung. Mà còn cần am hiểu tiếng mẹ đẻ nữa. Điều này giúp cho từ ngữ được dịch chính xác và sát nghĩa. Bên cạnh đó, bạn có thể sử dụng linh hoạt ngôn ngữ để bản dịch được diễn đạt ngắn gọn và lôi cuốn nhất. Chứ không phải là bản dịch cứng nhắc, thậm chí người đọc không hiểu gì.
Dịch thuật công chứng là gì?
Theo như định nghĩa được công bố tại Wikipedia thì Dịch thuật công chứng là dịch vụ chuyển ngôn ngữ của những tài liệu có con dấu pháp lý của một tổ chức hoặc một cơ quan nào đó sang một ngôn ngữ đích theo nhu cầu của khách hàng (dịch thuật). Sau đó, những tài liệu này sẽ được đưa đến Phòng Tư pháp (thường là của Nhà nước) để chứng thực rằng bản dịch đó là chính xác so với tài liệu gốc (công chứng) có chữ ký của người dịch (đã được niêm yết tại phòng Tư pháp).
Một điểm lưu ý là Đối với tài liệu nước ngoài phải được hợp pháp hóa lãnh sự tại cơ quan ngoại giao trước khi tiến hành dịch thuật và công chứng tư pháp (ngoại trừ trường hợp văn bản, tài liệu của một số quốc gia được miễn hợp thức hóa theo Hiệp định tương trợ tư pháp và Hiệp định lãnh sự giữa Việt nam và quốc gia đó). (Xem thêm về hợp pháp hóa lãnh sự tại bài viết này)
Chứng thực bản dịch là gì?
Có 3 hình thức chứng thực bản dịch:
- Chứng thực bản dịch của Công ty dịch thuật (có chức năng dịch thuật)
- Chứng thực bản dịch của Phòng Tư Pháp thuộc UBND cấp Quận, Huyện (công chứng nhà nước)
- Chứng thực bản dịch của công chứng viên – thuộc Văn phòng công chứng tư nhân.
- Cả 3 hình thức này đều có giá trị pháp lý, đều được xác thực bởi một cơ quan có tư cách pháp nhân, xác nhận chữ ký của người dịch trong đó người dịch cam đoan dịch đúng nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Tùy vào mục đích sử dụng cũng như các cơ quan mà Quý khách dự định nộp hồ sơ vào, họ yêu cầu bản dịch phải được chứng thực bởi cơ quan nào để Quý khách chọn lựa hình thức cho phù hợp và tiết kiệm chi phí, thời gian.
Bản dịch chỉ có dấu của văn phòng công chứng có giá trị như thế nào?
Đối với những văn bản giấy tờ thông thường hội đủ các yếu tố hợp pháp, hợp lệ theo quy định của pháp luật nhưng khách hàng chỉ muốn lấy dấu của Văn phòng, bản dịch của Văn phòng công chứng trả cho khách hàng là bản dịch có đóng dấu của Văn phòng (không thu tiền dấu) với mẫu lời chứng M1 (gồm lời cam đoan dịch chính xác của người dịch và lời chứng của Văn phòng về người dịch).
Đối với những văn bản giấy tờ thiếu tính pháp lý (chưa hội đủ các yếu tố hợp pháp, hợp lệ theo quy định của pháp luật), bản dịch của Văn phòng công chứng trả cho khách hàng là bản dịch có đóng dấu của Văn phòng (không thu tiền dấu) với mẫu lời chứng M2 (gồm lời cam đoan dịch chính xác của người dịch, lời chứng của Văn phòng về người dịch và ghi rõ Văn phòng không chịu trách nhiệm về tính hợp lệ, hợp pháp của văn bản đem dịch và đính kèm của khách hàng để cơ quan tiếp nhận bản dịch biết tự phải có trách nhiệm xem xét hồ sơ của khách hàng nếu thấy cần thiết).
Như vậy, nội dung và chất lượng bản dịch của Văn phòng khi đã đến tay khách hàng là hoàn toàn như nhau trong mọi trường hợp (không phụ thuộc vào việc có đóng dấu của Nhà nước, Văn phòng, hay không đóng dấu) nên luôn luôn có giá trị giao dịch về nội dung. Điểm khác biệt chỉ là ở chỗ lời chứng của Văn phòng vào bản dịch tùy theo từng trường hợp phụ thuộc vào văn bản đem dịch và nguyện vọng của khách hàng.
Văn bản, giấy tờ gửi qua email thì có dịch công chứng tại Văn phòng được không?
Theo quy định chung thì nếu chưa có bản gốc (do chờ gửi theo đường bưu điện) thì Văn phòng công chứng hoặc công ty dịch thuật WORLDLINKTRANS chỉ có thể nhận dịch chính xác cho khách hàng. Để người dịch có thể đi làm thủ tục chứng thực tư pháp (công chứng Nhà nước) thì khách hàng bắt buộc phải xuất trình bản gốc để kiểm tra và đối chiếu.
Cty dịch thuật có được làm theo ý khách hàng không?
Điều này về nguyên tắc là không được vì người dịch công chứng phải cam kết trước pháp luật dịch chính xác với bản đính kèm và chịu trách nhiệm hoàn toàn trước pháp luật về bản dịch. Đây là quy định của pháp luật. Chính vì bản dịch phải chính xác, độc lập, khách quan, công tâm nên bản dịch công chứng mới có độ tin cậy cao và được mọi cơ quan tin tưởng, chấp nhận. Mặc dù vậy, Văn phòng sẽ ghi lại nguyện vọng của khách hàng để chuyển cho người dịch tham khảo. Người dịch của Văn phòng trong điều kiện có thể sẽ cố gắng thỏa mãn nguyện vọng cho khách hàng. Trường hợp đã xem xét đến nguyện vọng mà người dịch không thể thuận theo ý khách hàng được, Văn phòng mong khách hàng thông cảm vì đây là quy định của pháp luật về bản dịch công chứng.
Thông thường, khách hàng sẽ nhận được bản dịch đã công chứng trong ngày đối với các tài liệu đơn giản như giấy tờ cá nhân…còn với những loại tài liệu phức tạp hơn và số lượng nhiều thì sẽ sang ngày hôm sau hoặc văn phòng sắp xếp lịch giao tài liệu sớm nhất cho khách hàng.
Làm gấp văn bản dịch thuật công chứng mất bao lâu
Nếu làm tại văn phòng của chúng tôi. Chúng tôi sẽ tối ưu hóa mọi quy trình hoạt động theo tiêu chuẩn quản lý chất lượng quốc tế ISO-9001 xây dựng riêng cho Văn phòng nên đã rút ngắn đáng kể thời gian dịch công chứng cho khách hàng. Trường hợp thông thường, khách hàng nhận bản dịch đã công chứng vào ngay chiều ngày hôm sau. Trường hợp cần gấp chúng tôi vẫn có thể trả sớm hơn nhưng khách hàng phải trả tiền phí làm gấp.
Dịch thuật công chứng lấy ngay trong ngày.
Dịch thuật công chứng là một trong những thứ dễ khiến khách hàng khó chịu và thời gian. Không giống như dịch vụ công chứng tư pháp thông thường – dịch thuật công chứng (Công chứng tài liệu dịch) được thực hiện với một số những yêu cầu riêng. Tại dịch thuật chúng tôi chúng tôi nhận cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng tài liệu dịch, công chứng tư pháp lấy ngay trong ngày với chi phí rẻ nhất, tốt nhất trong các đơn vị – công ty dịch thuật đang cung cấp cùng dịch vụ. Nếu bạn đang có văn bằng, chứng chỉ, hồ sơ cần dịch thuật – công chứng tư pháp … chúng tôi sẵn sàng giải quyết vấn đề này bất cứ khi nào bạn cần.
Hợp pháp hoá lãnh sự – dịch vụ lấy nhanh.
Bên cạnh dịch thuật tài liệu, các dịch vụ về dịch thuật phiên dịch thì hợp pháp hoá lãnh sự cũng là một trong những lĩnh vực thực hiện của chúng tôi được khách hàng tin tưởng và lựa chọn. Nếu bạn cần làm hợp pháp hoá lãnh sự với đại sứ quán : Hàn Quốc, Nhật Bản, Mỹ, Tây Ban Nha, Angola, Séc, …. hãy liên hệ với công ty dịch thuật chúng tôi ngay hôm nay để nhận được những thông tin ưu đãi tốt nhất.
Dịch công chứng mang tính pháp lý cao nhất tại Việt Nam
Ngày nay, khi chúng ta nhắc đến thuật ngữ “dịch công chứng” thì chắc chắn điều đầu tiên là chúng ta nghĩ ngay đến đó là bản dịch có xác nhận con dấu bởi phòng tư pháp ở quận, huyện thuộc Nhà nước, trước đây đó là văn phòng công chứng từ của chúng tôi đến số 6 đặt tại Thành phố Hồ Chí Minh. Liên kết với các nước khác trên thế giới như Úc, Anh, Mỹ, Hàn Quốc…thì ở đó các văn phòng luật sư phải có chức năng, nhiệm vụ chứng thực các bản dịch với tư cách như một công chứng viên hay chỉ cần có chữ kí của biên dịch xác nhận được chứng chỉ hành nghề.
Những tài liệu nào thường được dịch thuật công chứng?
Những hồ sơ cá nhân phổ biến cần được dịch công chứng là: Chứng minh nhân dân, giấy khai sinh, bằng đại học, giấy đăng ký kết hôn, học bạ, các loại chứng chỉ, giấy nhập cư,… Những cá nhân muốn xuất ngoại để đi du học, du lịch hay định cư ở nước ngoài cần tìm hiểu kỹ hơn về yêu cầu đối với từng loại giấy tờ khi công chứng. Dịch công chứng cũng đặc biệt cần thiết và đóng vai trò quan trọng cho các doanh nghiệp khi muốn thâm nhập thị trường quốc tế.
Quy Trình Công Chứng Tư Pháp Cho Tài Liệu Phiên Dịch
Quy trình công chứng tư pháp:
B1: Mang tài liệu cần phiên dịch đến Sở Tư Pháp.
B2: Nhân viên sẽ tiếp nhận tài liệu, kiểm tra tính hợp pháp theo quy định Pháp Luật.
B3: Hẹn ngày trả kết quả, sau đó nhân viên sẽ bắt đầu dịch thuật.
B4: Nhân viên ký tên, xác nhận bản dịch là chính xác với bản gốc.
B5: Tài liệu được đóng dấu xác nhận của Sở Tư Pháp.
B6: Trả kết quả theo lịch hẹn.
Dịch tài liệu y tế, dược phẩm
Dịch thuật chuyên ngành y tế luôn khó và yêu cầu tính chính xác cao về chuyên môn, do đó chỉ những người trong cùng ngành y dược mới có thể hiểu và dịch được. Dịch thuật của chúng tôi tự tin có thể cung cấp cho bạn Dịch vụ dịch thuật tài liệu y tế chuẩn xác nhất với biên dịch viên là người trong cùng ngành. Họ là các chuyên gia ngoại ngữ làm trong ngành y dược hay là các dược sỹ có khả năng dịch thuật để cung cấp cho chúng tôi các bản dịch thô sát với chuyên ngành, sau đó được các chuyên gia ngôn ngữ của chúng tôi hoàn thiện.
Dịch tài liệu kỹ thuật
Các tài liệu kỹ thuật luôn đòi hỏi độ chính xác cao nhất, phải hiểu đúng các từ ngữ chuyên ngành và một số quy trình quy phạm kỹ thuật liên quan. Dịch các tài liệu, sách hướng dẫn sử dụng thì có thể dễ dàng hơn do tính truyền đạt rõ ràng của bản gốc.
Ngoài ra, chúng tôi còn ứng dụng công nghệ thông tin hiện đại & phần mềm xử lý hình ảnh chuyên nghiệp để đảm bảo trình bày toàn bộ văn bản & hình ảnh theo đúng như bản gốc. Như vậy tài liệu của khách hàng được đảm bảo về chất lượng dịch thuật và cả về mặt thẩm mỹ, chế bản.
Dịch tài liệu Marketing
Marketing luôn là một hoạt động quan trọng quyết định sự lớn mạnh của mỗi một tổ chức, công ty, tập đoàn hay quyết định tới sự phát triển của một dòng sản phẩm với một thương hiệu nào đó. Để không bị rào cản ngôn ngữ gây ảnh hưởng tới marketing và để gây được ấn tượng và thiện cảm tốt đẹp từ các đối tác nước ngoài, bạn cần sự chuyên nghiệp về marketing và cả ngôn ngữ truyền tải các thông điệp marketing, chúng tôi giúp bạn có những bản dịch đảm bảo chất lượng, sinh động, chuẩn xác!
Dịch tài liệu Tài chính
Cũng giống như Marketing, các thông tin tài chính được cập nhật kịp thời bằng các ngôn ngữ khác nhau cũng rất quan trọng trong việc giữ được sự ổn định trong hoạt động sản xuất, kinh doanh của các công ty có yếu tố nước ngoài.
Dịch tài liệu Luật pháp – Hành chính
Các biên dịch viên chuyên ngành pháp luật của chúng tôi là các chuyên gia ngôn ngữ đồng thời có kiến thức và am hiểu luật pháp Việt Nam cũng như luật pháp quốc tế, điều này đảm bảo tính chính xác của bản dịch đòi hỏi nhiều kiến thức chuyên ngành đặc thù.
Dịch thuật công chứng đa ngôn ngữ tại Hà Nội
Chúng tôi nhận dịch thuật công chứng các tài liệu: hồ sơ năng lực doanh nghiệp, hồ sơ của công ty gửi đối tác nước ngoài, hồ sơ du học, một số giấy phép thông hành, định cư tại nước ngoài, hợp đồng kinh tế…, các giấy tờ tùy thân: Chứng minh nhân dân, hộ chiếu, hộ khẩu, giấy khai sinh, bảng điểm, bằng tốt nghiệp, giấy chứng nhận tình trạng hôn nhân…dưới 50 ngôn ngữ dịch thuật và 100 chuyên ngành khác nhau.
Từ các ngôn ngữ thông dụng: Tiếng Anh, Pháp, Đức, Nhật, Hàn,…cho tới các ngôn ngữ ít sử dụng hợn: Thái Lan, Đan Mạch, Ả-rập, Hungary, Séc, Thụy Điển, Campuchia, Indonesia, Malaysia…Tất cả các bản dịch, tài liệu công chứng đều được cơ quan pháp lý có thẩm quyền chứng thực chuẩn xác so với bản gốc và có dấu chứng nhận pháp lý kèm theo.
Khách hàng có thể tự dịch thuật rồi đem đi công chứng được không?
Tất nhiên là có thể tự thực hiện dịch thuật và đem đi công chứng được. Tuy nhiên, văn phong và các thuật ngữ chuyên ngành phải chuẩn, phải phù hợp với các cơ quan chức năng để có thể có được dấu công chứng. Điều này không dễ dàng bởi chỉ cần sai một chi tiết nhỏ, Quý khách phải thực hiện lại các công đoạn từ đầu, rất tốn thời gian, tiền bạc và công sức.
Dịch thuật công chứng ở đâu?
Dịch thuật công chứng tư pháp:
– Trực tiếp ở UBND Quận, Huyện: chú ý là phí dịch thuật cao, thời gian dịch thuật lâu. Thông thường dịch tiếng anh là 100 ngàn một trang, thời gian xử lý hồ sơ tối thiểu 3 ngày.
– Các công ty, dịch vụ dịch thuật: thời gian giải quyết nhanh và chi phí tiết kiệm hơn. Điều này nghe có vẻ vô lý, nhưng lại rất thực tế. Có thể hiểu đơn giản, UBND quận, huyện chỉ là đơn vị quản lý. Sau khi tiếp nhận hồ sơ, người dịch (cộng tác viên) lên nhận hồ sơ, mang về dịch thuật. Dịch thuật xong, người dịch mang hồ sơ lên UBND công chứng. Phí dịch thuật là do nhà nước quy định bao gồm cả chi phí quản lý cộng tác viên. Quy trình giao nhận phức tạp nên thời gian lâu. Công ty, dịch vụ dịch thuật là nơi người dịch (cộng tác viên) làm việc, trực tiếp nhận hồ sơ và dịch thuật. Người dịch mang hồ sơ lên UBND công chứng. Vì vậy, tiết kiệm được thời gian giao nhận hồ sơ. Phí dịch thuật công chứng, phương thức giao nhận, dịch vụ khách hàng dựa theo nguyên tắc thị trường nên cũng hợp lý hơn.
Công chứng bản dịch:
Công chứng bản dịch được thực hiện tại văn phòng công chứng. Ưu điểm của hình thức này là thời gian xử lý nhanh. Nhược điểm là chi phí cao hơn dịch thuật công chứng tư pháp.
Bản dịch ở Văn phòng có giá trị giao dịch ở đâu?
Đối với những văn bản giấy tờ thông thường hội đủ các yếu tố hợp pháp, hợp lệ theo quy định của pháp luật, bản dịch của Văn phòng Cúng tôi trả cho khách hàng là bản dịch đã làm thủ tục chứng thực tư pháp (đã được công chứng) nên có giá trị giao dịch trên phạm vi toàn quốc cũng như ở nước ngoài (có giá trị trên toàn thế giới). Đối với những văn bản giấy tờ thiếu tính pháp lý (chưa hội đủ các yếu tố hợp pháp, hợp lệ theo quy định của pháp luật), bản dịch của Văn phòng Chúng tôi trả cho khách hàng có đóng dấu của Văn phòng xác nhận tính chính xác của nội dung bản dịch và có giá trị giao dịch về nội dung.
Bản dịch chỉ đóng dấu của Văn phòng có giá trị giao dịch như thế nào?
Đối với những văn bản giấy tờ thông thường hội đủ các yếu tố hợp pháp, hợp lệ theo quy định của pháp luật nhưng khách hàng chỉ muốn lấy dấu của Văn phòng, bản dịch của Văn phòng Chúng tôi trả cho khách hàng là bản dịch có đóng dấu của Văn phòng (không thu tiền dấu) với mẫu lời chứng M1 (gồm lời cam đoan dịch chính xác của người dịch và lời chứng của Văn phòng về người dịch).
Đối với những văn bản giấy tờ thiếu tính pháp lý (chưa hội đủ các yếu tố hợp pháp, hợp lệ theo quy định của pháp luật), bản dịch của Văn phòng Chúng tôi trả cho khách hàng là bản dịch có đóng dấu của Văn phòng (không thu tiền dấu) với mẫu lời chứng M2 (gồm lời cam đoan dịch chính xác của người dịch, lời chứng của Văn phòng về người dịch và ghi rõ Văn phòng không chịu trách nhiệm về tính hợp lệ, hợp pháp của văn bản đem dịch và đính kèm của khách hàng để cơ quan tiếp nhận bản dịch biết tự phải có trách nhiệm xem xét hồ sơ của khách hàng nếu thấy cần thiết). Như vậy, nội dung và chất lượng bản dịch của Văn phòng khi đã đến tay khách hàng là hoàn toàn như nhau trong mọi trường hợp (không phụ thuộc vào việc có đóng dấu của Nhà nước, Văn phòng, hay không đóng dấu) nên luôn luôn có giá trị giao dịch về nội dung. Điểm khác biệt chỉ là ở chỗ lời chứng của Văn phòng vào bản dịch tùy theo từng trường hợp phụ thuộc vào văn bản đem dịch và nguyện vọng của khách hàng.
Dịch công chứng tại Văn phòng thì mất bao lâu thời gian?
Chúng tôi tối ưu hóa mọi quy trình hoạt động theo tiêu chuẩn quản lý chất lượng quốc tế ISO-9001 xây dựng riêng cho Văn phòng nên đã rút ngắn đáng kể thời gian dịch công chứng cho khách hàng. Trường hợp thông thường, khách hàng nhận bản dịch đã công chứng vào ngay chiều ngày hôm sau. Trường hợp cần gấp, Văn phòng có thể trả sớm hơn nhưng khách hàng phải trả tiền dịch nhanh.
Nhờ người quen dịch thuật giùm có được không?
Vì người dịch công chứng phải chịu trách nhiệm trước pháp luật về nội dung bản dịch nên Văn phòng luôn kiểm tra kỹ lưỡng tính hợp pháp và hợp lệ của hồ sơ dịch thuật để phân loại lời chứng dịch thuật cũng như hướng dẫn khách hàng hoàn thiện tính pháp lý của hồ sơ khi có nguyện vọng dịch có lấy dấu chứng thực tư pháp (dịch công chứng). Tuy nhiên, khi khách hàng có chủ ý đưa các giấy tờ giả mạo đi dịch để tiếp tay cho các các hành vi lừa đảo, trục lợi riêng v.v. mà bị Văn phòng phát hiện hoặc nghi vấn, Văn phòng sẽ lập biên bản thu giữ hồ sơ giấy tờ bị nghi vấn đó để chuyển cơ quan nhà nước có thẩm quyền điều tra, xác minh và xử lý theo quy định của pháp luật. Điều tương tự cũng sẽ được thực hiện khi khách hàng có các hành vi gian dối, không trung thực khi tới giao dịch tại Văn phòng. Chúng tôi sở dĩ phải làm như vậy vì đây là trách nhiệm của chúng tôi trước xã hội và pháp luật, phải luôn đề cao cảnh giác và ngăn chặn các hành vi lừa đảo, trục lợi riêng v.v. thông qua hoạt động dịch thuật nói chung và dịch công chứng nói riêng. Điều này là cần thiết bởi không ai trong chúng ta muốn trở thành nạn nhân của những hành vi gian dối, lừa đảo trên. Chúng tôi kêu gọi quý khách hàng cùng chia sẻ với chúng tôi trách nhiệm trên và tố giác các giao dịch bất hợp pháp của các đối tượng lừa đảo.
Phương pháp dịch thuật chuyển nghĩa
Một từ trong tiếng anh thường có rất nhiều nghĩa, nhưng hầu hết chúng ta học tiếng anh chỉ nhớ và nắm bắt được nghĩa chung nhất hay nghĩa thường dùng nhất của nó. Điều này sẽ hạn chế bạn trong việc làm sao để sử dụng từ và dịch một cách linh hoạt. Nghĩa thường dùng hay nghĩa chính của một từ trong nhiều trường hợp lại biểu hiện một nghĩa cụ thể khác. Hiểu và vận dụng phương pháp này tốt, bạn có thể tích góp thêm những nghĩa khác nhau của từ và có thể sử dụng những từ đơn giản để dịch thuật và diễn giải nhưng câu văn nghe tưởng chừng như rất khó dịch.
Một số phương pháp dịch thuật cơ bản
Việt Nam đang trong quá trình hội nhập với nền kinh tế lớn trên thế giới, việc sử dụng ngoại ngữ càng trở nên phổ biến. Vì thế nhu cầu dịch thuật ngày càng nhiều, qua đó công việc dịch thuật mở ra nhiều cho các bạn sinh viên, và các bạn mới ra trường học ngoại ngữ và yêu thích nghề dịch thuật.
Tuy nhiên mỗi ngôn ngữ đều có quan hệ trực tiếp với xã hội, đều gắn liền với sự phất triển của từng đất nước và tồn tại một cách độc lập theo những quy tắc bên trong của mình. Cấu tạo của ngôn ngữ, nghĩa là thành phần từ vựng của nó với quỹ từ vựng cơ bản và cấu tạo ngữ pháp là khác với các ngôn ngữ khác.
Các phương pháp dịch thuật cơ bản:
Phương pháp thay thế (Replacement)
Phương pháp thay thế hay còn được gọi là phương pháp chuyển loại từ. Đây là một trong những phương pháp rất cơ bản trong dịch thuật. Phương pháp này có nghĩa là việc bạn chuyển đổi loại từ gốc của một từ sang từ loại khác khi dịch làm cho câu văn của bạn trở nên thoát ý và chau chuốt hơn.
Phương pháp chuyển nghĩa (Transforming General Words Into Specific Words)
Một từ trong tiếng anh thường có rất nhiều nghĩa, nhưng hầu hết chúng ta học tiếng anh chỉ nhớ và nắm bắt được nghĩa chung nhất hay nghĩa thường dùng nhất của nó. Điều này sẽ hạn chế bạn trong việc làm sao để sử dụng từ và dịch một cách linh hoạt. Nghĩa thường dùng hay nghĩa chính của một từ trong nhiều trường hợp lại biểu hiện một nghĩa cụ thể khác. Hiểu và vận dụng phương pháp này tốt, bạn có thể tích góp thêm những nghĩa khác nhau của từ và có thể sử dụng những từ đơn giản để dịch thuật và diễn giải nhưng câu văn nghe tưởng chừng như rất khó dịch.
Phương pháp hoán dụ (Metonymy)
Phương pháp hoán dụ là cách dùng một biểu tượng đặc trưng để chỉ đối tượng liên quan đến.
Phương pháp dùng uyển ngữ (Euphemism)
Một trong những chức năng cơ bản của uyển ngữ là việc nói giảm nói tránh, để giảm bớt tính thô tục của câu nói, và làm tăng thêm tính trang trọng của câu văn. Phương pháp này bạn thương bắt gặp khi đọc những văn bản khoa học, dự án, nghị quyết trong các hội nghị, hay các kì đại hội. Các dịch và sử dụng uyển ngữ làm cho câu văn của bạn trang trọng và quý phái hơn.
Công cụ Google Translate – Google Dịch – Ông vua của các công cụ dịch thuật
Chắc hẳn đây chính là thứ đầu tiên nảy ra trong đầu tất cả chúng ta khi nhắc đến công cụ dịch phải không nào? Google Dịch là công cụ Dịch thuật phổ biến nhất, cho chất lượng bản dịch tương đối tốt, đồng thời lại có khả năng tích hợp hoạt động với các sản phẩm khác đến từ công ty Google.
Công cụ Bing Translator – Bá chủ thế giới dịch thuật của Windows Phone
Bing Translator, một sản phẩm của Microsoft, là công cụ dịch được cài đặt sẵn trong Windows Phone. Không thua kém gì Google, công cụ này cũng hỗ trợ hàng chục ngôn ngữ, có tính năng tự động phát hiện tích hợp, có thể dịch các trang web hoặc tài liệu được tải lên và khả năng người dùng bỏ phiếu dịch lên hoặc xuống tùy thuộc vào độ chính xác của chúng.
Linguee – Cuốn từ điển từ vựng tuyệt vời
Linguee ít dịch vụ dịch thuật hơn vì nó là một từ điển dịch thuật và công cụ tìm kiếm. Mặc dù nó không dịch các tài liệu hoặc trang web cho bạn, bạn luôn có thể nhập các từ bằng ngôn ngữ mà bạn không hiểu và tìm ý nghĩa, bản dịch theo ngữ cảnh sử dụng. Nó không phải lựa chọn sang suốt nhất khi bạn muốn tra cứu ngôn ngữ nói, một từ ngoại ngữ bạn vô tình nhìn thấy đâu đó trong cuộc sống, nhưng điều đó không khiến nó trở thành một công cụ kém hiệu quả, vì nó thực sự hữu ích cho những người tự học ngôn ngữ khi họ gặp phải những cụm từ lắt léo. Nói tóm lại, khi nhận xét Linguee, ta không thể gọi nó là một công cụ “dịch nhanh” nhưng nó là một cuốn từ điển từ vựng đích thực với vô số ngữ cảnh sử dụng.
Công cụ WordLens – Hướng đi mới độc đáo
WordLens là sản phẩm trí tuệ của Quest Visual và gần đây được Google mua lại, vì vậy, hy vọng sẽ thấy một số tính năng của Google được đưa vào Google Dịch bất kỳ lúc nào. WordLens đã tạo sóng vào năm 2010 vì ứng dụng iPhone và Android của họ là một trong những ứng dụng đầu tiên cung cấp bản dịch theo thời gian thực, bằng cách quét ảnh và dịch tại chỗ. Chúng không hoàn hảo tất nhiên, nhưng có thể hữu ích cho việc đọc các biển báo, thực đơn và các tài liệu in khác mà bạn cần phải lướt qua. Nó vẫn chỉ hỗ trợ một vài ngôn ngữ, nhưng hoàn toàn miễn phí, hoạt động đủ tốt, và theo cách làm việc một cách kỳ diệu ngay trước mắt bạn.
*TKG1## được đào tạo – Tại sao không?
Mặc dù chúng ta luôn có những công cụ hỗ trợ dịch thuật tối tân nhất, nhưng tất cả chúng vấn không thể sánh bằng một dịch giả được đào tạo chuyên nghiệp. Những thuật toán lập trình có thể hoàn hảo, nhưng chúng không bao giờ có thể so sánh với sự tinh tế của một dịch giả, người không chỉ giỏi ngôn ngữ, mà còn nắm bắt được ngữ cảnh một cách chính xác. Và ở Dịch thuật Worldlink, chúng tôi có những dịch giả như vậy. Với trên 8 năm kinh nghiệm và hàng ngàn dự án đã hoàn thành, chúng tôi tự tin đem đến cho bạn những bản dịch hoàn hảo nhất trong thời gian ngắn nhất.
Những lợi ích khi sử dụng dịch vụ dịch thuật
Một quốc gia đang trong thời kỳ hội nhập với các nền kinh tế lớn trên thế giới thì chìa khóa thành công cho các doanh nghiệp kinh doanh đa quốc gia chính là giao tiếp bới nếu bạn cần thương thảo với một doanh nghiệp nước ngoài thì bạn cũng cần phải thể hiện sao cho khách hàng hiểu đúng chính sách và thông tin sản phẩm mà bạn cần giao dịch.
Có nhiều công ty đã sử dụng nhân viên của chính công ty mình để dịch thuật (ví dụ công ty A được đối tác là một doanh nghiệp của mỹ gửi một văn bản về kỹ thuật và công ty A đã giao cho nhân viên B dịch tiếng Anh sang tiếng Việt văn bản đó nhưng nhân viên B là một người không chuyên về lĩnh vực đó nên kết quả là bài dịch chưa được tốt và khi ứng dụng vào công việc của công ty thì chưa đạt được hiệu quả cao). Chính những điều này đã làm cho hiệu quả công việc của công ty bị suy giảm. Nếu bạn nghĩ sử dụng một dịch vụ dịch thuật là tốn kém và không cần thiết thì bạn nên nghĩ đến những hiệu quả to lớn mà nó đem lại cho doanh nghiệp của bạn:
Một số ưu điểm khi sử dụng dịch vụ dịch thuật của công ty Dịch thuật Worldlink:
Sự thống nhất
Một công ty chắc chắn sẽ mất cơ hội hợp tác nếu họ không thống nhất khi trao đổi thông tin. Giả sử khách hàng cần sử dụng các thuật ngữ để tìm hiểu quy trình hoặc một sản phẩm nào đó của công ty bạn nhưng do sự hạn chế của dịch thuật viên, có thể họ sẽ bị lái sang hướng hoàn toàn khác. Đội ngũ dịch thuật của chúng tôi sẽ giúp bạn đảm bảo sự thống nhất trong thuật ngữ sử dụng và trong quá trình trao đổi thông tin với khách hàng.
Chất lượng bản dịch hoàn hảo
Như đã đề cập ở ví dụ trên, trong trường hợp này chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn những dịch thuật viên chuyên về lĩnh vực cần dịch tiếng Anh, bản dịch sẽ được xem xét và chỉnh sửa bởi các chuyên gia chuyên ngành để giảm rủi ro về hiểu sai nội dung và dịch sai thông tin.
Dịch thuật chuyên biệt
Đội ngũ dịch thuật của chúng tôi có nhiều chuyên gia của nhiều lĩnh vực khác nhau để đảm bảo chất lượng bản dịch.
Đảm bảo thời gian dịch thuật
Các công ty nhỏ thường sử dụng nhân viên dịch thuật nội bộ tuy nhiên việc này sẽ gặp khó khăn trong việc đáp ứng nhu cầu ngày càng phát triển của công ty, có có thể dẫn đến trễ tiến độ và sai sót. Tùy theo bản chất môi trường kinh doanh, có khi một sai sót nhỏ cũng có thể trở thành một vấn đề lớn. Với đội ngũ dịch thuật viên đông đảo thì đây không phải là vấn đề lớn đối với Dịch thuật Worldlink, chúng tôi có thể đảm bảo cho công việc được thực hiện đúng như yêu cầu của riêng bạn và có thể thay đổi linh hoạt khi có yêu cầu.
Ngoài dịch vụ dịch *TKG2## chúng tôi còn nhận dịch gì?
Ngoài dịch vụ dịch *TKG2## chúng tôi còn nhận dịch những ngành nghề nông sản, nông nghiệp đa dạng. Là một nước đang phát triển và có nền nông nghiệp đóng vai trò chủ đạo trong nền kinh tế, Việt Nam đang ngày càng đổi mới phương thức phát triển nông nghiệp, thúc đẩy xuất nhập khẩu nông sản ra thị trường thế giới. Do đó nội dung dịch tài liệu nông nghiệp cũng rất đa dạng như:
– Dịch thuật hồ sơ xuất nhập khẩu
– Dịch thuật hợp đồng xuất khẩu nông sản
– Dịch tài liệu thị trường xuất nhập khẩu tiềm năng
– Dịch thuật hợp đồng phân phối sản phẩm nông nghiệp
– Dịch tài liệu hướng dẫn kỹ thuật nuôi trồng
– Dịch tài liệu giới thiệu trái cây xuất khẩu
– Dịch thuật nhãn hiệu, bao bì sản phẩm nông nghiệp
– Dịch tài liệu giới thiệu nhân giống cây trồng mới
Dịch thuật World Link cung cấp dịch vụ dịch tài liệu chuyên ngành nông nghiệp sang tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Nga, tiếng Đức, tiếng Hungary, tiếng Bulgaria, tiếng Ukraina, tiếng Ý, tiếng Séc, tiếng Trung, tiếng Đài Loan, tiếng Nhật, dịch tiếng Hàn, tiếng Thái Lan, tiếng Lào, tiếng Malaysia…và ngược lại.
Sử dụng sai từ khi dịch thuật
Dịch thuật viên mới khi dịch thuật có lỗi sai hay mắc phải nhất đó là sử dụng từ vựng sai bối cảnh. Có một số từ ngữ không có từ đồng nghĩa hoặc không thể dịch được sang các ngôn ngữ khác, ví dụ, không có từ đồng nghĩa, tương đương với từ “Holy Grail” ở các ngôn ngữ khác. Tương tự như vậy, bạn không thể dịch chữ “Netilat Yadayim Shacharit”… Một lưu ý nữa đó là những từ này chỉ phù hợp trong tôn giáo này mà theo tôn giáo khác và ngôn ngữ khác là không phù hợp.
Một trường hợp đặc biệt nữa, dịch giả rất khó khăn trong việc phân biệt giữa danh từ nam tính và nữ tính. Ví dụ từ “moon” (mặt trăng) trong Tiếng Anh tượng trưng cho nam giới, nam tính nhưng khi dịch sang Tiếng Tây Ban thì nó có nghĩa là nữ giới, nữ tính.
Lời khuyên: Tham khảo kinh nghiệm từ những dịch giả kinh nghiệm lâu năm, hoặc bạn cần làm quen nhiều hơn nữa việc sử dụng từ vựng trong nhiều văn cảnh khác nhau để có bản dịch hiệu quả.
Thiếu kỹ năng giao tiếp trong dịch thuật công chứng
Dịch thuật viên mới đôi khi thiếu kỹ năng giao tiếp, họ bỏ qua tầm quan trọng của việc giao tiếp với khách hàng do đó thường có bản dịch kém chất lượng. Với bất kỳ một doanh nghiệp, mối liên hệ giữa khách hàng và dịch giả là vô cùng quan trọng. Để thiết lập được mối quan hệ này đòi hỏi dịch giả phải giao tiếp, tương tác với khách hàng trong quá trình dịch tài liệu. Nếu như giao tiếp tốt, bạn có thể hạn chế được những sai sót trong bản dịch ở mức tối đa, do đó kết quả mang lại cho bản dịch sẽ tốt hơn rất nhiều.